"ETOILE DES NEIGES"= "Fliege mit mir in die Heimat" = "For ever and ever"... Retour sur une chanson créée par un Autrichien à Buenos Aires en 1929 qui a su toucher le monde entier !

Publié le par Passionsetbilletsactu

Jolie version de Line Renaud

""Étoile des neiges... Fliege mit mir in die Heimat dans sa version originale en allemand, est une chanson sous forme de valse, composée en 1929 par l'Autrichien Franz Winkler alors qu'il se trouvait en voyage à Buenos Aires. Chanson reprise ensuite en plusieurs langues et dans plusieurs pays, dont la France, où elle est connue sous ce titre"

"ETOILE DES NEIGES"= "Fliege mit mir in die Heimat" = "For ever and ever"... Retour sur une chanson créée par un Autrichien à Buenos Aires en 1929 qui a su toucher le monde entier !
"ETOILE DES NEIGES"= "Fliege mit mir in die Heimat" = "For ever and ever"... Retour sur une chanson créée par un Autrichien à Buenos Aires en 1929 qui a su toucher le monde entier !
"ETOILE DES NEIGES"= "Fliege mit mir in die Heimat" = "For ever and ever"... Retour sur une chanson créée par un Autrichien à Buenos Aires en 1929 qui a su toucher le monde entier !
"ETOILE DES NEIGES"= "Fliege mit mir in die Heimat" = "For ever and ever"... Retour sur une chanson créée par un Autrichien à Buenos Aires en 1929 qui a su toucher le monde entier !
"ETOILE DES NEIGES"= "Fliege mit mir in die Heimat" = "For ever and ever"... Retour sur une chanson créée par un Autrichien à Buenos Aires en 1929 qui a su toucher le monde entier !
"ETOILE DES NEIGES"= "Fliege mit mir in die Heimat" = "For ever and ever"... Retour sur une chanson créée par un Autrichien à Buenos Aires en 1929 qui a su toucher le monde entier !

Franz Winkler, autrichien (1906/ 1962)/"Histoire : un Aviateur allemand survole Rio de Janeiro alors qu'une petite fille crie sur la plage son mal du pays. Il répond à sa demande et l'emmène avec lui - Enregistrée à la radio une première fois en 1940,  alors que Franz Winkler est musicien aux armées, cette chanson sentimentale exprime au plus haut point le mal du pays" 

"1948/ Reprise sous le titre "For ever and ever" . L'histoire change = deux amants qui se sont séparés se jurent un nouvel amour qui durera « sans doute ce que ça dure ». La chanson remporte un grand succès au Royaume-Uni 

et aux États-Unis

***

- Jacques Hélian, Line Renaud -

( grands succès en France)

"Le succès de la chanson For ever and ever n'est pas immédiat en France.

En 1949, Jacques Hélian est séduit dès la première écoute, le soir même il appelle son parolier Jacques Plante 

"Jacques Hélian cherche à faire de la chanson un succès populaire en France et dit  ce que la mélodie lui évoque : ... la montagne, la Savoie ; en Savoie, y a des ramoneurs. Un ramoneur est fauché. Comme il veut se marier, il s'en va gagner des sous, ça existe, non ? Et quand il a la bourse pleine, il radine au pays. Et c'est la noce... Ding, dong, les cloches !

"Son parolier lui fait remarquer la naïveté, voire la niaiserie du propos, mais les deux hommes se mettent d'accord.  Puis arrangement orchestral et quelques voix masculines  pour former un chœur mixte

"Disque d'or en 1949 & grand prix du disque en 1951

"À cette époque, les chansons à succès, appelées des « scies », sont interprétées par de nombreux interprètes : Line Renaud, Patrice et Mario, ou encore André Claveau8.

- Simon et les Modanais -

"Le disque remporte vite le succès escompté et a, selon la presse locale, « marqué toute une génération ». Pour preuve, ils font leur première apparition télévisée dans une émission présentée par Pascal Sevran en 1987, ils reçoivent le disque d'or des mains de Line Renaud dans l'émission de Michel Drucker "Champs Élysées"

***

Échos aux contextes sociaux germaniques et français de l'après-guerre

"Lorsque sort la version originale Fliege mit mir in die Heimat, elle connait un grand succès ce qui peut s'expliquer par l'écho qu'elle produit parmi les millions d'Allemands expulsés des territoires perdus de l'Est et du centre de l'Europe, d'Asie et d'Afrique. Il est également à noter que la mémoire collective a eu tendance à supprimer le couplet de la chanson qui traite du bruit des moteurs, ne restent plus que les allusions à Rio, l'aviateur et la petite fille ainsi que le refrain : « Envole-toi avec moi vers notre pays, monte dans l'avion, envole-toi avec moi dans le ciel... »

https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89toile_des_neiges

 

Aviateur blond ou petit Savoyard... l'air de la chanson s'est répandue à travers le monde !

 

"Au milieu des années 1980, Bernard Simon dit « Simon », cheminot à Modane (Savoie) est chanteur amateur dans un petit groupe. Animant de nombreux bals dans la région dans leur style « rock-musette », les deux amis se lancent un soir dans une reprise de Étoile des neiges Cette reprise devient rapidement populaire et gagne une certaine renommée dans la région, en plaisant à la fois aux Mauriennais et aux touristes parisiens. « Simon et les Modanais » sont nés"

"La chanson devait être utilisée dans le film Les Bronzés font du ski pour la scène où Jean-Claude Dusse (Michel Blanc) est seul sur le télésiège. Les ayants-droit ayant refusé l'utilisation, les producteurs du film créèrent la chansonnette Quand te reverrai-je pays merveilleux ?, dont la mélodie et le texte présentent une certaine ressemblance avec Étoile des neiges, mais également avec le sens originel de la chanson autrichienne, centré autour du mal du pays"

Fliege mit mir in die Heimat
 
Sur la plage de Troglau
Am Strande von Troglau

c'était tout seul
da stand ganz allein

une petite fille dans la lumière du soir
ein kleines Mädl im Abendschein

mon lilas blond m'emmène
mein Blonder Flieder nimm mich hinfort

emmène-moi dans ma chère vieille ville natale
bring mich in meinen lieben alten Heimatort
Rentre chez toi avec moi
Fliege mit mir in die Heimat

Volez avec moi à travers la mer
Fliege mit mir übers Meer

Volez dans le ciel avec moi
Fliege mit mir in den Himmel hinein

ma fille ma fille entre
mein Mädel mein Mädel steig ein

Volez dans le ciel avec moi
Fliege mit mir in den Himmel hinein

Ma fille je t'invite
Mein Mädel ich lade dich ein
Entendez-vous les moteurs
Hörst du die Motoren

Entends-tu leur son
Hörst du ihren Klang

Ça sonne dans les oreilles
Es klingt in den Ohren

comme le chant de la patrie
wie Heimatgesang

viens avec moi sur le Danube
komm mit zur Donau

viens avec moi
komm mit zum Rein

rentre à la maison dans notre vieille ville
komm mit in unser altes Städtchen heim
Rentre chez toi avec moi
Fliege mit mir in die Heimat

Volez avec moi à travers la mer
Fliege mit mir übers Meer

Volez dans le ciel avec moi
Fliege mit mir in den Himmel hinein

ma fille ma fille entre
mein Mädl mein Mädel steig ein

Volez dans le ciel avec moi
Fliege mit mir in den Himmel hinein

Ma fille je t'invite
Mein Mädel ich lade dich ein
Rentre chez toi avec moi
Fliege mit mir in die Heimat

Volez avec moi à travers la mer
Fliege mit mir übers Meer

Volez dans le ciel avec moi
Fliege mit mir in den Himmel hinein

ma fille ma fille entre
mein Mädel mein Mädel steig ein

Volez dans le ciel avec moi
Fliege mit mir in den Himmel hinein

Ma fille je t'invite
Mein Mädel ich lade dich ein
Volez dans le ciel avec moi
Fliege mit mir in den Himmel hinein

Ma fille je t'invite
Mein Mädel ich lade dich ein
 
Source : Musixmatch
Paroliers : Franz Winkler
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article