Quel lien entre une taverne, une paire de chaussures et un opossum ? Aucun, sinon... trois expressions typiquement anglaises

Publié le par passions et actu

 
"Il était une fois dans une taverne anglaise..." 
 
Il y a plus de 3 siècles, un restaurateur anglais installa sur son comptoir un pot sur lequel il écrivit : To Insure Promptness = pour assurer la rapidité. Donc, si on y déposait quelques pièces, on était ( en principe ) assuré d'être servi plus rapidement. Des initiales de l'expression (T.I.P ) découlera  plus tard le mot anglais "tip" = pourboire
 
... Un siècle plus tard, la tradition arrive en France dans les cafés et restaurants - Les quelques pièces ainsi déposées devaient permettre au serveur de s'offrir à boire, of course.
 

( Source/Magazine Réponse à tout )

 
 
"Jouer à l'opossum"... autrement dit, en français : "faire le mort"
 
"Le Molière du meilleur animal comédien revient à l'opossum !"
 
"L'opossum est un petit marsupial d'amérique qui peut mimer parfaitement le mort, pendant des heures s'il le faut, si un lynx ou un ours le menace.
Il se laisse alors choir sur le sol, comme une poupée de son désarticulée, gueule ouverte, langue pendante... et vider ses glandes anales qui vont alors dégager un parfum  tenace de corps en décomposition ( avancée ). Son ennemi se méfie ? le pousse ? le mordille ?... l'opossum ne bougera pas d'un poil. Il aura toutes les chances de sauver ainsi sa peau.
 
( Source/ Livre sur les animaux extraordinaires, écrit par une vétérinaire --------  )
 
 
"If I were in your schoes...". Traduction litérale, en français = si j'étais dans vos chaussures pour dire - évidemment - "si j'étais vous".
( mais après tout, nous nous avons bien l'expression "être à l'aise de ses baskets" )
 
 
Have a good day everybody
 
 
Drapeau du Royaume-Uni 
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article